A Word About Transliteration

Transliteration from Hebrew to English is a thorny problem. The two languages are far from being phonetically congruent. Some Hebrew sounds have no equivalent in English and can only be represented by some contrived combination of letters that bear some resemblance to the sound to be reproduced. Furthermore, although the English language uses only 26 letters, these letters represent 117 different sounds. Consequently, the reader of a transliterated word who is unfamiliar with the original Hebrew will often have difficulty determining which of the several possible sounds of a given letter is indicated. Finally, there is the issue of dialect.
I try to adopt an Ashkenazic dialect since most members of KSY are of Ashkenazic descent and we daven nusach Ashkenaz. I wish to encourage proper Ashkenazic usage instead of the Sefaradic pronunciation used by some Ashkenazim. I prefer that the ba’alei kerioh use havoroh Ashkenazis rather than havarah Sefaradit. To a lesser degree this is also a preference for the ba’alei tefilloh and olim laTorah.
In my transliterations, the komatz is generally represented by the letter o. Sometimes I add an h if the o is liable to be sounded as in the word go or no. I will also generally add an h at the end of a word that ends in a komatz heh. For example, I might write mitzvoh instead ofthe commonly used mitzva to emphasize the komatz, so that it will not be read as a patach. When words have become standard in English (e.g., Torah), I ignore these rules and use the common spelling instead. Furthermore, in the word Torah, the first vowel is a cholam and the juxtaposition of two o’s that sound different is confusing. The word yeshiva is common and is usually read correctly, so there is no need to write yeshivoh.
The patach is represented by the letter a.
Both the ches and the chof are represented by ch, as in mechanchim. This appears to be the most practical. Havoroh Ashkenazis does not differentiate between the two. Since the English ch sound does not exist in Hebrew, there should be no confusion.
The shevo noh is indicated by an e. The e is also used for a segol. Although this creates confusion and it might be more practical to use an apostrophe, I try to avoid apostrophes. I tend to use a lot of transliteration when writing for our kehilla, and to my eye letters look nicer than apostrophes. Besides, the apostrophe does not add as much emphasis as does an e. I encourage the tzibbur to pronounce a proper shevo noh, and an e seems to drive the point home very clearly.
An apostrophe is used to indicate a break in a word. For example, in the word ra’anan, the apostrophe separates the patach under the reish from the patach under the ayin.
The combination ei is used for a tzeirei. (The sound is the same as the ay in the words play, clay and say,but it is also spelled ei in freight. To use ay for a tzeirei seems too cumbersome and presents other problems.)
A chirik is indicated by an i. Where readers are liable to read the e of a shevo noh as a segol, and are unlikely to read an i as a chirik, I will use an i for the shevo noh. Hence I would write bireishis rather than bereishis.
The long I sound, as in shy, high and try, is sometimes difficult to reproduce. I heard a lot of resistance to my spelling of parshas Vyechi. I rejected the standard spelling of Vayechi because the shevo under the yud is a shevo nach, not a shevo noh. There are two syllables to be sounded: Vye (as in rye or vie) and chi (as in see or knee). I opted for Vyechi, but I am open to suggestions, since my choice is not perfect and allows for mistaken pronunciation.
Instead of trying to follow rules consistently, I try to consider how a person who does not know Hebrew would read the word. The most important criterion is the spelling that would result in the best reproduction of the correct sound.
I try to avoid using capital letters for transliterated Hebrew words (unless they are proper nouns) since Hebrew has no capital letters.
There is a major lack of uniformity on the issue of transliteration. Since beginning to write with a lot of transliteration, I have come to use the system described in order to maintain some structure and consistency. I do not claim that my system is superior to others. I offer this essay in the way of explanation for all those who have questioned my spellings and to bring greater consistency to the newsletters, which generally have my writings and the writings of other people on the same page.

Similar Posts

  • The Message of Miracles

    Miracles defy the laws of the natural world and challenge the most basic premise of science. Sciences systematize knowledge relating to the physical world and try to establish verifiable laws. An observation incompatible with a commonly accepted scientific principle is understood to demand a replacement theory. Many people are comfortable with the notion that the…

  • The Benefits of Donating to a Money-Lending Gemach

    The Chofetz Chaim recommends setting aside one-third of one’s maaser money to be used for loans. One fulfills the mitzvoh of tzedokoh when lending money to Jews or giving it to a lending gemach. Not only is it permissible to use maaser money to lend to others; it is even encouraged.[1] The only restriction is…

  • אסמכתא

    סיכום של השיטות העיקריות בסוגית אסמכתא:   כל דאי הוה אסמכתא ולא קנה שאין גמירות דעת סומכת שיהיה או לא יהיה, ואפילו אמר בפני עדים ובשטר לא מהני (רמב''ם פי''א ממכירה ה''ו), וכ''ש בקנסות שקונס את עצמו. הרמב''ם כתב דכשהקנין נגמר ומחזיק בחפץ ומתנה תנאי שאם לא יתקיים יתבטל העסק, אי''ז אסמכתא אלא תנאי, ואסמכתא…

  • קנין אתן והתחייבות למכור

    מקור חסרון קנין דברים למדנו מריש ב''ב על הא דמוקמינן מתניתין בשותפין שרצו לעשות מחיצה בחצר שאין בה דין חלוקה הקשה הגמרא (ג.) כי רצו מאי הוי נהדרו בהו, א''ר אסי א''ר יוחנן שקנו מידן, וכי קנו מידן מאי הוי קנין דברים בעלמא הוא, כשקנו מידן ברוחות ופירש''י דאין חליפין קונין אלא דבר הנקנה או…

  • בגדר שליחות

    שלוחו של אדם כמותו בפרשת בא כתיב והיה לכם למשמרת עד ארבעה עשר יום לחדש הזה ושחטו אתו כל קהל עדת ישראל בין הערבים (י''ב:ו). ובקידושין מא. שליחות מנלן ויליף מגירושין ושלח מלמד שהוא עושה שליח, ושלחה מלמד שהיא עושה שליח, ושלח ושלחה מלמד שהשליח עושה שליח ויליף לקידושין אע''פ דגירושין בע''כ מהיקש הויה ליציאה…

  • כיבוד אב ואם לעבור עבירה

    ערש''י ואת שבתותי תשמרו, סמך שבת למורא אב לומר שאם יאמר לך חלל את השבת אל תשמע לו, וכן בשאר כל המצוות עכ''ד, (ויקרא י''ט.ג). וכן פסק הרמב''ם פ''ו מממרים הי''ב ע''ש. ובהגהות מיימוני שם אות ח' הקשה דמדאומר לו לעבור על מצוות התורה הרי רשע הוא ואינו בכלל עושה מעשה עמך ומדוע צריך לימוד…