|

A Word about Transliteration

Question: Answer: Transliteration from Hebrew to English is a thorny problem. The two languages are far from being phonetically congruent. Some Hebrew sounds have no equivalent in English and can only be represented by some contrived combination of letters that bear some resemblance to the sound to be reproduced. Furthermore, although the English language uses…

|

בענין שחרות הבתים

Question: הבתים של תפילין שלי השתפשפו לאורך הזמן ויש בהם מקומות שאינם שחורים. האם הם כשרים? Answer: במנחות לה. מבואר דרצועות צריכין להיות שחורות.[1] אבל לא נזכר בתלמוד בבלי דבר לענין שחרות הבתים. אולם בתלמוד ירושלמי איתא תנה רבי יודה בן ביביי תפילין מרובעות שחורות הלכה למשה מסיני ע''כ.[2] בקרבן העדה פירש כוונתו לענין הרצועות…

|

Establishing the Minhag of Maaser Kesafim

Question: When my wife and I took on the ol mitzvos, we naturally accepted, as part of that, the practice of maaser kesofim, which we believed was at least a mitzva derabbonon. Recently, however, I read in the Artscroll guide to tzedokoh and maaser that maaser kesofim is merely a minhog—and that someone who took…